Bonjour.
En premier lieu je tiens a dire que toutes les discussions sont les bienvenues et compris celles des personnes qui s'expriment mal dans notre langue.
Je vous donne même une astuce, vous écrivez vos messages dans votre langue maternelle puis vous traduisez a l'aide de GG traduction puis vous insérez les deux textes dans votre message, comme je fais ici.
Pour en revenir au manque d'informations concernant le retour d’expérience quant a l'utilisation des pompes a chaleur, voici ce que j'en pense.
Vous l'aurez compris, il y a très peu de professionnels sur les forums de discussion tels que celui-ci, les lecteurs de ce site sont en majorité des particuliers.
Les particuliers ne râlent que quand ils ont des problèmes avec tel ou tel produit, ils n'en parlent jamais quand ils sont satisfaits, les particuliers ne viennent pas sur internet faire des retours quand tout va bien.
Pour ma part je suis installateur, mais je n'ai pas de recul suffisant pour pouvoir vraiment partager sur la consommation.
Pour tous les autres cas, je suis ouvert a discuter de tous les sujets dans la limite de mes connaissances.
Voila, ma réponse que je vais traduire avec Google Traduction https://translate.google.fr/?hl=fr& … &tl=de en esperant que mon texte et mes propos ne soyent pas altérés du a la traduction.
C'est toujours un plaisir de vos avoir parmi nous.
GOOGLE TRADUCTION a écrit:Guten Morgen.
Zunächst möchte ich sagen, dass alle Diskussionen willkommen sind und von denen verstanden werden, die sich in unserer Sprache schlecht ausdrücken.
Ich gebe Ihnen sogar einen Tipp, Sie schreiben Ihre Nachrichten in Ihrer Muttersprache, übersetzen dann mit Hilfe von GG-Übersetzung, fügen dann die beiden Texte in Ihre Nachricht ein, wie ich es hier mache.
Um auf die fehlenden Informationen zum Feedback über den Einsatz von Wärmepumpen zurückzukommen, denke ich hier.
Wie Sie sehen, gibt es in Diskussionsforen wie diesem nur sehr wenige Fachleute. Die Leser dieser Website sind meistens Einzelpersonen.
Einzelne beschweren sich nicht, wenn sie Probleme mit diesem oder jenem Produkt haben, sie sprechen nie, wenn sie zufrieden sind, Einzelpersonen kommen nicht aus dem Internet zurück, wenn alles in Ordnung ist.
Ich für meinen Teil bin Installateur, aber ich habe keinen Rückstoß genug, um den Verbrauch wirklich zu teilen.
In allen anderen Fällen bin ich offen, um alle Themen im Rahmen meines Wissens zu diskutieren.
Hier ist meine Antwort, die ich mit Google Translate übersetzen werde https://translate.google.fr/?hl=de& … &tl=de in der Hoffnung, dass mein Text und meine Worte nicht sind durch Übersetzung geändert.
Es ist immer eine Freude, Sie bei uns zu haben.
Ma collaboration ne se substitue pas aux DTU relatifs, je ne pourrais être tenu pour responsable en cas de fausse information. Vos travaux dépassent vos capacités, n’hésitez pas a
demander un devis: simple, rapide, gratuit et sans engagement.